Do you have Spanish-language materials that you need to make available to English-speaking audiences?
Do you want to improve the visibility of the work you are doing in Latin America?
Are you eager to share your organization’s triumphs and connect with funders?
If your organization works on development and relief projects in Latin America and the Caribbean and:
- You need documents translated from Spanish into English in order to develop, monitor and evaluate your projects.
- You use translated and subtitled material in your strategic communications.
- You prefer to delegate translation tasks so you can focus on your work.
- You are looking for a reliable, long-term collaborator who can jump in and help with translation projects when needed.
- You would like to work with an experienced translator who specializes in international development and has lived and worked in Latin America.
- You place a high value on quality.
Then you are in the right place.
Hi. I’m Allison Fritz,
an ATA-certified Spanish-to-English translator with 10 years of experience supporting international development and relief organizations by providing accurate, informed, reader-friendly translations.
I have been a full-time freelance Spanish-to-English translator since 2011.
After graduating from the University of Michigan with a B.A. in Spanish and completing an internship with the Migration, Remittances and Development Program at the Inter-American Dialogue, I moved to Buenos Aires to pursue a master’s degree in rural sociology.
In my classes on agricultural economics, smallholder farming and nutrition policy, I began to discover my calling: to support development and relief organizations by providing accurate, informed, reader-friendly translations.
I went on to earn a four-year professional degree in translation from the Universidad del Museo Social Argentino and to cut my teeth as a translator working for a large private charitable foundation that supports education and public safety initiatives throughout Latin America and the Caribbean.
Over the years, I have helped public, private and non-profit organizations develop, monitor and evaluate their projects in LAC. Whether I’m translating a proposal for funding, a press release or a participant satisfaction survey, I approach each assignment as an opportunity to make a positive impact. And with certified language skills, subject matter knowledge, and over ten years of academic and professional experience in Latin America, my clients can count on me to deliver nuanced translations.
My mission is to provide polished translations that help changemakers move the needle on their issues they are most passionate about.
How can I help you?
This is how I can help you break through the language barrier and do more life-changing work in Latin America:
I’ll translate your materials into English and adapt them so they resonate with your target audience.
EDITING AND PROOFREADING
I’ll improve the clarity, accuracy and effectiveness of your piece. With a little polish, your writing will shine.
OTHER LANGUAGE SERVICES
I’ll work with you to tackle other language-related projects such as subtitling, style guide and glossary creation and post-editing.
Let’s set up a 30-minute virtual meeting to get to know each other. You can tell me about your project and your needs, and I can use that information to offer you a tailored solution.
Globelink Foreign Language Center
BGE Translation Group
I look forward to connecting with you and exploring how we can work together. If you are new to buying translation services, check out the ATA’s guide Translation: Getting it Right and feel free to ask me anything.